Gli studenti traduttori a bottega / Les étudiants traducteurs dans leur atelier

Insitu.audio s’associe avec la Sapienza et ses cours de langue française. Chaque épisode sera l’occasion de découvrir la traduction d’un auteur français réalisée et lue par un étudiant. Nous vous souhaitons de belles découvertes.

InSitu collabora con La Sapienza e il corso di traduzione dei suoi lettori di lingua francese. Ogni episodio sarà l’occasione per scoprire la traduzione di uno studente, letta da lui stesso. Vi auguriamo meravigliosi ascolti.

 

 

« Mobile Home » di Richard Daeninckx letto da Paola Spera

Il racconto che leggo di Didier Daeninckx è tratto dalla sua ultima raccolta intitolata « Le roman noir de l’Histoire ». Pubblicata da Verdier in Francia nel 2019, il testo ripercorre attraverso una finzione documentata i sussulti di più di un secolo e mezzo di storia francese contemporanea. Il racconto che vi leggerò s’intitola Mobile Home .

 

“Quatre filles et quatre garçons” di Florence Hinckel tradotto da Daniela Biserna e letto da Federica Santilli

Daniela Biserna a traduit la première partie du roman “Quatre filles et quatre garçons” de Florence hinckel (talents hauts éditions, 2014). “Quatre filles et quatre garçons” di Florence Hinckel tradotto da Daniela Biserna e letto da Federica Santilli.

 

« Le Signe » de Maupassant tradotto e letto da Sara D’Alessio

Il segno è una novella di Guy Maupassant, pubblicata per la prima volta nella rivista Gil Blas nel 1886, più tardi nella raccolta la Horla nel 1887. In questa vicenda, la finestra acquisisce un ruolo “sociale” diventando simbolo di prostituzione. La donna si affaccia alla finestra, da uno sguardo e fa un segno. È una novella che tratta di questioni sociali, come la prostituzione nel luogo privato (quale la dimora) e soprattutto, ove le classi sociali sono mescolate, non c’è più differenza tra la nobile e la poco di buono.